上海翻译中心:口译译员的翻译功底决定翻译质量

温馨提示:这篇文章已超过776天没有更新,请注意相关的内容是否还可用!

上海翻译中心:口译译员的翻译功底决定翻译质量 第1张

对于上海翻译中心的口译译员来说,要想保证翻译质量,首先需保证以下两点过关:

(1)扎实的外语语言基础是从事口译工作的前提和支柱。口译是将一种语言信息转换为另一种语言信息的口头表达活动。这种语言的转换涉及到两种不同的语言,也就是说,口译员的外语语言应该达到通晓的程度。对于上海翻译中心的译员来说或许都有切身感受,口译工作时的高低优劣之差往往是很大的。具体来说,有的译员只能起到一般性的传达意思的作用,而有的则能高质量地进行同声翻译,既能传“情”,同时也等传“神”;有的译员只能从事一般性的生活翻译工作,而有的则能出色完成诸如高级会谈一类的口译任务。在上海翻译中心看来,造成这些差别的主要原因就是译员外语基本功扎实程度与否。

(2)口译员还应该具有坚实的汉语根底。基本上可以说,在做口译的时候,无论是外语译为汉语还是汉语译为外语,译得出译不出,基本上看外语的基础;译得好不好,则主要看中文的根底了。因为一旦译员对于原语意思有了准确理解之后,翻译质量如何便要看其中文水平了。这一点与从事笔译工作的译员十分相似。对于绝大多数以汉语为母语的译员来说,汉语译为外语比外语译为汉语要难一些。在口译实践中,让很多译员感到棘手的是典故、成语和俗语的翻译,因为它们中的绝大多数在外语中没有十分准确的对的呢过物,而译员在整个翻译过程中又始终处于一种孤立无援的境地,为此,在翻译的时候很难。

因此,为了口译能能高质量的“传情达意”,上海翻译中心认为以上两点是口译译员必须具备的翻译功底!

上海语斋翻译公司愿与您共同分享学术及多业界的内容资讯,成就您事业的飞越。有任何问题或翻译需求,欢迎联系

九七分享吧所有文章来源于网络收集整理,如有侵权请联系QQ2387153712删除,如果这篇文章对你有帮助或者还不错的请给小编点个小赞(◠‿◠),小编每天整理文章不容易(ಥ_ಥ)!!!

文章版权声明:除非注明,否则均为九七分享吧原创文章,转载或复制请以超链接形式并注明出处。

相关阅读

苹果 iOS/iPadOS 15.4.1 正式版发布

哎呦,被盗哦!周杰伦无聊猿NFT疑被钓鱼,价值超300万

“蔚小理”一季度成绩单:小鹏理想均跨过三万辆门槛,蔚来垫底

最完整的人类基因组序列,今天凌晨公布了!

手机行业不景气了?国产厂商大砍单:1.7亿订单取消

快手或将受益于互联网监管

我国实现首例V频段低轨卫星测控

北京外卖封签上线首日调查:1个封签约2分钱,已大面积推广

iPhone更换微信图标教程,安卓:不就是换个主题?

豆瓣关闭私密小组,壮士断腕为时未晚

台积电将5nm产量提高到15万片/月

京东增持京东物流 为了挽救股价还是应对激烈竞争?

发表评论

表情:
评论列表 (暂无评论,326人围观)

还没有评论,来说两句吧...

取消
微信二维码
微信二维码
支付宝二维码